به افتخار دکتر رفعت الاریر: ادای احترام موسیقی به صدای غزه


در جهانی که اغلب با درگیری و رنج خدشه دار می شود، لحظاتی وجود دارد که از مرزها، زبان ها و فرهنگ ها فراتر می رود. یکی از این لحظه ها از غزه ای دل شکسته برخاست که سخنان تلخ آن مرحوم را بازتاب می داد دکتر رفعت الاریر.

در پست قبلی وبلاگ با عنوان “میراث Refaat Alarier زنده است و در حال افزایش است“، ما تاثیر عمیق شعر دکتر آلاریر را بررسی کردیم”وقتی باید بمیرم” به طرز غم انگیزی، دکتر آلاریر و شش عضو خانواده اش از جمله جان باختگان بی شماری بودند که در نتیجه خشونت اسرائیل در غزه در 7 دسامبر از دست رفتند. با این حال، با وجود تاریکی مرگ نابهنگام او، سخنان دکتر آلاریر جان تازه ای یافت و در سراسر جهان طنین انداز شد.

اسکرین شات

این شعر بسیار فراتر از غزه مورد توجه قرار گرفت و مردم با هر پیشینه ای را برانگیخت تا آن را به 37 زبان مختلف ترجمه کنند. این ترجمه ها گواه پیام جهانی پایداری و امید است که در اشعار دکتر آلیر وجود دارد. آنها به عنوان یک یادآوری عمل کردند که صدای مظلومان را نمی توان حتی در برابر ناملایمات غیرقابل تصور خاموش کرد.

کریستف دالتسکی

اخیرا دوست عزیز JWE کریستف دالتسکیآهنگساز توانای موسیقی، شعر دکتر آلاریر را یک قدم جلوتر برد. کریستوف با آگاهی از اهمیت آن به عنوان پیامی برای تمام جهان، شعر را به آن ترجمه کرد زبان بین المللی اسپرانتو:

اما احترام به کریستوف به همین جا ختم نشد. او ترجمه اسپرانتو این شعر را به موسیقی تنظیم کرد و یک ترکیب فوق العاده زیبا خلق کرد که جوهر کلام دکتر آلاریر را به تصویر می کشد. آهنگ حاصل به عنوان یادآوری قدرتمند از میراث ماندگار مردی است که جرأت کرد حقیقت را به قدرت بگوید، حتی در مواجهه با خطر شدید.

اجرای موسیقایی کریستوف دالکی از شعر «وقتی باید بمیرم» دکتر رفعت آلاریر را در یوتیوب بشنوید. اینجا و در Vimeo اینجا.

همانطور که به میراث دکتر آلاریر و تأثیر سخنان او فکر می کنیم، بیایید اهمیت تقویت صدای مقاومت و انعطاف پذیری را به یاد بیاوریم. از طریق هنر، موسیقی و همبستگی جمعی، ما به کسانی که همه چیز خود را برای دفاع از عدالت و انسانیت فدا کرده اند، ارج می نهیم. روح دکتر رفعت آلاریر در هر ترجمه، هر نت موسیقی و هر قلبی که با شجاعت تزلزل ناپذیر او لمس می شود زنده است.

دیدگاهتان را بنویسید